HTML

Óriási Rádió

Gatyába rázva

Hobbit, alias Babó / J.R.R. Tolkien: A hobbit – „Egyszer oda, aztán vissza” (Szövegkritikai kiadás)

2011.05.18. 10:03 marge gunderson

Az olvasó nincs könnyű helyzetben, ha magyarul szeretné elolvasni A Hobbitot. Rögtön felvetődik a kérdés, hogy melyik változatot válassza? Az első, 1975-öset, vagy annak valamelyik újranyomását? Esetleg ennek egy korszerűsített szövegét? Vagy az új, az elsőhöz nem kötődő fordítást? Legyünk maximalisták, és ha már létezik, és a többihez hasonló áron kapható- vegyük meg a kritikai kiadást.


 

 

 

 

Így tettem én is, és olvasgatás közben mellesleg felfedeztem valamit. Rájöttem, hogy erre való az e-könyv: kritikai kiadást olvasni! Sosem szerettem számítógépen sokáig olvasni, mert fotelba kucorodni, hálószobában bevackolódni még laptoppal sem könnyű, fáj tőle a szemem, stb… De a hypertext mégis nagyszerű találmány. Az Édes Anna kritikai kiadása például fenn van az interneten, bárki kipróbálhatja, milyen egyszerű ilyen módon ide- oda ugrálni a hivatkozások, jegyzetek között. Ehhez képest A Hobbitot olvasni komoly izommunka volt. A könyv nagy és nehéz, de emellett persze gyönyörű és lebilincselő, minden Tolkien rajongónak élmény kézbe venni.

 

Maga a mű az első, 1975-ös Szobotka Tibor fordítás alapján készült (Móra kiadó). Ez a fordítás szép is, jó is, ahol pedig a mai olvasó furcsának érzi, ott csak arról van szó, hogy Szobotka fordítása előbb készült, mint ahogyan A Gyűrűk Ura magyar fordítása napvilágot látott volna. Ráadásul elég valószínű, hogy nem ásta bele magát túlzottan Tolkien világába, nem nagyon törődött a külföldi kollegákkal, így aztán Szobotka nagy szabadsággal fordította le azokat a kifejezéseket, amelyeket más országokban nem bántottak. Így lett Kazinczyt lepipáló leleménnyel a hobbitból babó, Gollamból Nyelem, a drágaságból szívem szottya stb... A Magyar Tolkien Társaság segítségével ezek a dolgok a helyükre kerültek, így már mindenki fennakadás nélkül olvashatja Zsákos Bilbo kalandjait magyarul.

Douglas A. Anderson olyan bőséges jegyzetanyaggal látta el a kötetet, hogy aki ennél többet tud A hobbitról, az csal, vagy hazudik. (Persze ez a kritikai kiadás lényege.) Kimerítően részletes adatokat, de legalábbis ízelítőt kapunk Tolkien szövegváltozatairól, az őt megihlető művekről, emberekről, tájakról, a recepcióról, a különböző fordításokról, illusztrációkról.


 

 

A 150 illusztráció között felemelő érzés ráismerni Szecskó Tamás és Rusz Lívia rajzaira. (Ez utóbbin jókat mosolyogtam, mert gyerekkorom egyik kedvenc mesekönyve a Csipike az óriástörpe volt, amihez szintén Rusz Lívia készítette az illusztrációkat. A Csipike és Kukucsin mintájára megrajzolt Gandalf és Bilbo elég vicces.)

A Ciceróval egyszerre az Európa Kiadó is megjelentette A Hobbitot 2006-ban Gy. Horváth László fordításában, N. Kiss Zsuzsa versbetéteivel, Alan Lee jubileumi illusztrációival. Ha sikerült kiválasztani a három változat közül a nekünk legjobban megfelelőt, jöhet az (újra)olvasás.

 

 

 

 

 

A Gyűrűk Ura  láz, és a visszamaradt űr után jó megint elmerülni Tolkien világában. A Hobbit, stílusa és története alapján is igazi mese. A békés, lusta és haspók Bilbónak esze ágában sincs utazgatni, vagy kalandot keresni. Amikor azonban a dolgok megváltoznak, bebizonyítja, milyen különleges nép is a hobbitoké. Fantasztikus kalandjai során régi ismerősökkel találkozunk, itt van mindjárt Gimli apukája, Glóin, Elrond, vagy a nagy Gandalf, aki a szálakat mozgatja. Koboldok, trollok és sárkányok keresztezik Bilbo útját, aki igazi hőssé válik, miközben a törpökkel vállvetve kincset keres, csatázik, és nem mellesleg megszerzi az Egy Gyűrűt Gollamtól. Ha bízhatunk Peter Jacksonban, éppen olyan gyönyörű és izgalmas mesét látunk hamarosan a moziban, mint ami a könyvet lapozva a képzeletünkben megelevenedik.

Végül következzen az angol irodalom egyik legismertebb kezdő sora, ami állítólag váratlanul és készen, isteni szikraként pattant ki Tolkien fejéből valamikor az 1920-as évek végén, és amivel kezdetét vette egy kivételes írói karrier, és egy köteteken át hömpölygő mesefolyam:


 

"In a hole in the ground there lived a hobbit.”
„Volt egyszer egy földbe vájt lyuk, abban élt egy hobbit.”

 

 

Szerkesztette Douglas A. Anderson - átdolgozott magyar fordításban. Fordították: Szobotka Tibor, Tótfalusi István és a Magyar Tolkien Társaság (Füzessy Tamás, Ürmössy Zsuzsanna és mások). Ciceró Könyvstúdió, 2006.

2 komment

Címkék: kritika könyv kötet marge betű

Hobbit, alias Babó / J.R.R. Tolkien: A hobbit – „Egyszer oda, aztán vissza” (Szövegkritikai kiadás)

2011.05.18. 09:48 rolo tomasi

Az olvasó nincs könnyű helyzetben, ha magyarul szeretné elolvasni A hobbitot. Rögtön felvetődik a kérdés, hogy melyik változatot válassza? Az első, 1975-öset, vagy annak valamelyik újranyomását? Esetleg ennek egy korszerűsített szövegét? Vagy az új, az elsőhöz nem kötődő fordítást? Legyünk maximalisták, és ha már létezik, és a többihez hasonló áron kapható- vegyük meg a kritikai kiadást.

 

 

Így tettem én is, és olvasgatás közben mellesleg felfedeztem valamit. Rájöttem, hogy erre való az e-könyv: kritikai kiadást olvasni! Sosem szerettem számítógépen sokáig olvasni, mert fotelba kucorodni, hálószobában bevackolódni még laptoppal sem könnyű, fáj tőle a szemem, stb… De a hypertext mégis nagyszerű találmány. Az Édes Anna kritikai kiadása például fenn van az interneten, bárki kipróbálhatja, milyen egyszerű ilyen módon ide- oda ugrálni a hivatkozások, jegyzetek között. Ehhez képest A Hobbitot olvasni komoly izommunka volt. A könyv nagy és nehéz, de emellett persze gyönyörű és lebilincselő, minden Tolkien rajongónak élmény kézbe venni.

Maga a mű az első, 1975-ös Szobotka Tibor fordítás alapján készült (Móra kiadó). Ez a fordítás szép is, jó is, ahol pedig a mai olvasó furcsának érzi, ott csak arról van szó, hogy Szobotka fordítása előbb készült, mint ahogyan A gyűrűk ura magyar fordítása napvilágot látott volna. Ráadásul elég valószínű, hogy nem ásta bele magát túlzottan Tolkien világába, nem nagyon törődött a külföldi kollegákkal, így aztán Szobotka nagy szabadsággal fordította le azokat a kifejezéseket, amelyeket más országokban nem bántottak. Így lett Kazinczyt lepipáló leleménnyel a hobbitból babó, Gollamból Nyelem, a drágaságból szívem szottya stb... A Magyar Tolkien Társaság segítségével ezek a dolgok a helyükre kerültek, így már mindenki fennakadás nélkül olvashatja Zsákos Bilbo kalandjait magyarul.

Douglas A. Anderson olyan bőséges jegyzetanyaggal látta el a kötetet, hogy aki ennél többet tud A hobbitról, az csal, vagy hazudik. (Persze ez a kritikai kiadás lényege.) Kimerítően részletes adatokat, de legalábbis ízelítőt kapunk Tolkien szövegváltozatairól, az őt megihlető művekről, emberekről, tájakról, a recepcióról, a különböző fordításokról, illusztrációkról. 

 

http://tolkiengateway.net/w/images/e/ee/O_poveste_cu_un_hobbit_(1975_front).jpg

A 150 illusztráció között felemelő érzés ráismerni Szecskó Tamás és Rusz Lívia rajzaira. (Ez utóbbin jókat mosolyogtam, mert gyerekkorom egyik kedvenc mesekönyve a Csipike az óriástörpe volt, amihez szintén Rusz Lívia készítette az illusztrációkat. A Csipike és Kukucsin mintájára megrajzolt Gandalf és Bilbo elég vicces.)

A Ciceróval egyszerre az Európa Kiadó is megjelentette A hobbitot 2006-ban Gy. Horváth László fordításában, N. Kiss Zsuzsa versbetéteivel, Alan Lee jubileumi illusztrációival. Ha sikerült kiválasztani a három változat közül a nekünk legjobban megfelelőt, jöhet az (újra)olvasás.

 

 

 

 

 

A gyűrűk ura  láz, és a visszamaradt űr után jó megint elmerülni Tolkien világában. A Hobbit, stílusa és története alapján is igazi mese. A békés, lusta és haspók Bilbónak esze ágában sincs utazgatni, vagy kalandot keresni. Amikor azonban a dolgok megváltoznak, bebizonyítja, milyen különleges nép is a hobbitoké. Fantasztikus kalandjai során régi ismerősökkel találkozunk, itt van mindjárt Gimli apukája, Glóin, Elrond, vagy a nagy Gandalf, aki a szálakat mozgatja. Koboldok, trollok és sárkányok keresztezik Bilbo útját, aki igazi hőssé válik, miközben a törpökkel vállvetve kincset keres, csatázik, és nem mellesleg megszerzi az Egy Gyűrűt Gollamtól. Ha bízhatunk Peter Jacksonban, éppen olyan gyönyörű és izgalmas mesét látunk hamarosan a moziban, mint ami a könyvet lapozva a képzeletünkben megelevenedik.

Végül következzen az angol irodalom egyik legismertebb kezdő sora, ami állítólag váratlanul és készen, isteni szikraként pattant ki Tolkien fejéből valamikor az 1920-as évek végén, és amivel kezdetét vette egy kivételes írói karrier, és egy köteteken át hömpölygő mesefolyam:

 

"In a hole in the ground there lived a hobbit.”
„Volt egyszer egy földbe vájt lyuk, abban élt egy hobbit.”

 

 

Szerkesztette Douglas A. Anderson - átdolgozott magyar fordításban. Fordították: Szobotka Tibor, Tótfalusi István és a Magyar Tolkien Társaság (Füzessy Tamás, Ürmössy Zsuzsanna és mások). Ciceró Könyvstúdió, 2006.

Szólj hozzá!

Címkék: kritika könyv kötet marge betű

Megjelent az új Turbo lemez!

2011.05.17. 09:00 rolo tomasi

A hazai rockzene erényeit külhonban is érvényesítő -azaz legalább rendre fellépő formáció-  megjelentette második, Lost Measures című lemezét.

 

Nagyon erős anyag, meghallgatható a borító alatt.

 

 

Kéretik rácuppani!

Pénteken lemezbemutató a Vágóhíd báltermében.

Szólj hozzá!

Címkék: mti zene live koncert nyúz

MA: Péntek 13

2011.05.13. 09:36 toszi

Ezzel a klasszikus darabbal kívánunk szép napot mindenkinek!

 



Szólj hozzá!

Címkék: péntek 13 toszi

Sörösdobozok a kredencen

2011.05.11. 14:02 toszi

Idézzük meg a legújabb kornak azt a szeletét, amikor számítógép ugyan már volt, de csak a kiváltságosoknak, mobil telefon mutatóban sem, sőt a vezetékesért is éveket kellett sorba "állni". Az autó luxuscikknek számított. Wartburgot, netán Skodát csak limitálva, "olyan-színt-kapsz-amilyen-van" alapon adtak. Tévécsatornák száma 1, hétfőn adásszünet, limitált a valutakeret, világútlevél még sehol.


Derékig a hiánygazdaságban a boltokban azt lehetett kapni, amit éppen gyártottak, vagy azt sem. A termékek nem igény, hanem terv szerint készültek. Külföldre ritkán lehetett eljutni, akkor is csak a szocialista országokba, ott meg hasonló volt a választék. Aki pedig például hozzájutott egy-egy jobb minőségű ruhadarabhoz ,az úgy vigyázott rá mint a szeme világára, ráadásul még "hivalkodott" is vele.

Nem történt ez másként az akkortájt beszerezhetetlennek tűnő élelmiszerekkel (?) sem. Mára teljesen hétköznapi dolgok számítottak státusz szimbólumnak, amik csomagolását aztán, amolyan totemként őriztük és tettük közszemlére, látsszon: nekünk ilyenre is futja.


Gyűjtöttünk:



 

Magyarországon, leszámítva az úgynevezett dollár boltokat, gyakorlatilag beszerezhetetlennek számítottak a dobozos sörök és üdítők. Aki nyugaton járt, vagy a baráti Jugoszláviában, az persze simán hozzájutott. Azt jeles napon elfogyasztotta, majd doboz felkerült a konyhaszekrény tetejére. Aztán lehetett magyarázni a szomszédoknak, hogy melyik honnan, hogyan, azok meg csak irigykedtek, hogy nekik miért nem? A sörös doboz gyűjtemény nagytestvére a rövid italos üvegek kollekciója, nappaliban, könyvespolcra rakva, szintén üresen.


 

Jómagam, akkor még javában iskolás lévén például kólás üvegeket őriztem a szekrényen. Meginni nem mertem, vártam a vissza nem térő alkalmat a kibontásra. A hóbort elültével aztán ott álltam 10-12 palack/doboz lejárt szavatosságú löttyel, amit azért a rend kedvéért legyűrtem.


 

Az a kifejezés, hogy "pult alatt" venni valamit, mára teljesen kikopott a köztudatból, pedig volt idő mikor banánhoz és/vagy narancshoz jutni szinte csak így lehetett. Könnyebb volt annak akinek volt egy kedves ismerőse a zöldségesnél s annak már előre jelezte igényét, hogy aztán sorbaállás nélkül, gyakorta az előre szűkre szabott készlet teljes elapadása ellenére is hozzájuthasson a kizárólag télen -érthetetlen módon- beszerezhető déligyümölcsökhöz. Például banánhoz, de ahhoz is rendszerint zölden, melyet mi a könyvespolc tetején érleltünk fogyasztható állapotúra. Aztán fogyasztás előtt a disztribútor matricáját egy határozott mozdulattal lehúztuk az akkorra besárgult héjról és óvatosan a hűtőszekrény oldalára helyeztük át. Onnan aztán az évek múltával szinte lehetetlen volt levakarni, beleégett a műanyag borításba.


 

És nálatok? Borok, rövidek? Söralátét? Címke? Matrica? Bravo újság? PIF magazin?


Mára furcsának tekinthető gyűjtemények?

 

9 komment

Címkék: retro toszi dedó

Vessels koncert a Mappa Clubban-Boldog nyertesünk: Dénes!

2011.05.11. 11:18 toszi

Újra itt a Nagy Britmánia és vele természetesen egy újabb zenei csemege!

A We Have Band és az Is Tropical formációt követően  ezen a vasárnapon, a leeds-i Vessels zenekar lép fel a Trafó Mappa Clubjában.


A Vessels második albuma, a Helioscope egészen friss: 2011. március 21-én jelent meg, és pozitív fogadtatásra talált mind a zenerajongók, mind a kritikusok körében.Kellemes, könnyen befogadható zene, olyan csavarokkal és réteges építkezéssel, mellyel az ínyencek ízlését is kielégítik.

A javarészt instrumentális muzsika ne ijesszen meg senki, a Vessels  a post-rock egészen befogadható vállfaját űzi.

 

 

A zenekar:
Tom EVANS – gitár, ének / guitar, vox
Tim MITCHELL – dob / drums
Martin TEFF – gitár, basszusgitár, szintetizátor / guitar, bass giutar / synthetisator
Lee J. MALCOLM – gitár, ének, szintetizátor / guitar, bass giutar, synthetisator
Peter WRIGHT – gitár, ének, billentyűsök, basszusgitár / guitar, vox, bass guitar

 

Helyszín: Trafó - Mappa Klub, Budapest
Időpont: 2011.05.15. 21:00
Jegyár: elővételben 1000 Ft / koncert napján 1500 Ft / Trafó bérlet érvényes

 

DE!

 

Jó hír, hogy csak úgy, mint a korábbi Britmánia alkalmával, hála a Trafónak, most is lehetőségünk van egy páros jegy játékra bocsájtására.

 

Az egyszerű kérdés:


Írj egy, azaz 1 olyan zenekart amely neve szintén Leeds-hez köthető.

 

A leveleket ide várjuk!

 

Sorsolás péntek 12.00-kor.

Boldog nyertesünk: Dénes!

Hajrá!

Szólj hozzá!

Címkék: cset jatek toszi

süti beállítások módosítása